2016年8月17日 星期三

請注意EAPs是錯誤的中文

請注意EAPs是錯誤的中文

員工協助方案的原文Employee Assistance Program,英文縮寫為EAP。如果是複數的方案,原文是Employee Assistance Programs,縮寫為EAP's。因為EAP方案通常不只一項,所以一般講的大多數都是複數EAP's的情況。

如果將EAP三個字母直接引用到中文裡面時,字尾右上方的小縮寫符號 ' (此符號名為apostrophe,不是逗號,是英文在字的右上方加上撇號,代表此段文字有省略縮寫的現象),因為中文沒有代表省略縮寫的需要,根本沒有 這個符號,也沒有正式的中文翻譯名稱),而且撇號後面代表複數的小s也應該省略,才符合中文的文法。

我們現在常常看見政府的公文及學者專家文章中將EAP當作中文(代碼)在使用,那麼就不必照英文複數的習慣在後方加上撇號 '及小s,才對。

不幸的是我們常常看到政府,例如勞動部的公文、手冊及網站裡,以及很多的學者專家報告及簡報裡都只是EAP再加上一個小s,但是沒有撇號 '。這真是既不是正確的英文(EAPs是錯誤的英文,EAP's才正確),又不是正確的中文(中文複數不需要加s),搞得中英文都不對,真令人頭痛。其實 類似這種半調子的現象,不只EAP,在其他中英翻譯的場合也常常看到。

現在呼籲、希望EAP的中文翻譯,例如:員工協助方案、員工協助計畫、員工幫助計畫,等等,在兩岸及各界還沒有統一之前,至少請先統一中文的正確代碼寫法。建議以後只要寫EAP就好了,可以同時代表EAP's及EAP,請不要再寫錯誤的英文EAPs了。


後記
寫成EAPs其實問題不大,老外其實有時為了省事,怕麻煩,也會將EAP's簡略寫成EAPs,但是這是因為把EAP當成一個專名,在後面直接加上s,以 符合英文複數文法的需要,所以EAPs也是正確英文。但是在中文文法裡是完全不需要,所以s是畫蛇添足,而EAPs是錯誤的中文。

teapa.org